==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག། དཔལ་འཛིན།
རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག།
དཔལ་འཛིན།
རྣལ་འབྱོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཙ་ཏུ་ཡོ་ག་ཏད་ཏྭ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརླན། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རང་བྱིན་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ནི། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གསལ་བར་བཤད། །བླ་མ་ལ་གུས་དམ་ཚིག་ཅན། །སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་པའི། །སྒྲུབ་པོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །
རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །དབྱིབས་དང་སྔགས་དང་བྱིན་རླབས་དང༌། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །རིམ་པའམ་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གོང་བུར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་འདི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །འདི་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་ལ། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་དེ་མ་ཡིན། །བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་མ་ཡིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དང་ཞིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྟེན། །འདི་ནི་བདག་ལས་ཐ་དད་མེད། །སྤང་ཞིང་བསྣན་དུ་ཅུང་ཟད་མེད། །མ་འཁྲུལ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གདོད་ནས་གྲུབ་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་འདི་མཐོང་དང༌། །གང་གིས་ཐོས་དང་དྲན་ཙམ་གྱིས། །བསམ་པ་རྫོགས་མཛད་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བལྟ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས།། ས་གསུམ་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་ནས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡིན། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེགས་དམར་པོ། །ཁམས་གསུམ་མིན་འདི་གཞལ་མེད་ཁང༌། །སྲོག་ཆགས་མིན་འདི་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མིན། །ཁམས་གསུམ་མིན་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་གོམས་བྱས་ཏེ། །བར་མའི་སྲིད་པ་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དབྱིབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་

【汉语翻译】
名为《四瑜伽之真实自加持诀窍》。吉祥持有者。
名为《四瑜伽之真实自加持诀窍》。
吉祥持有者。
瑜伽。
印度语：Sva Adhisthana Catu Yoga Tattva Upadesha Nama。藏语：名为《四瑜伽之真实自加持诀窍》。顶礼薄伽梵阎魔敌红尊。以极度无戏论之慈悲滋润。顶礼吉祥大乐者。自加持之次第，依上师之恩德而明说。敬 गुरु，具誓言者，慈悲心，为众生利益着想者，修行者于寂静处，成就殊胜悉地。阐述殊胜之四瑜伽。以形、咒、加持，以及清净智慧，从有之束缚中解脱。次第或同时，忆念佛陀而修持，以凝聚之自性，此身乃阎魔敌红尊。此非物质，亦非血肉。非真非假。非凡庸乃智慧身。澄澈明亮无垢染。圆满功德之所依。此与我无别。无须舍弃或增添丝毫。依无谬上师之恩德，须知本自具足。一切有情见此，或闻或念及，圆满所愿之双运身。如是观自身明晰。从我心之种子，三界光芒普照，于所见所闻所念之境，无余周遍。所有坚固与移动之事物，皆为吉祥阎魔敌红尊。此非三界乃无量宫，此非众生乃诸佛。非蕴、处、界，此非三界乃坛城。自性光明之本体。如镜中之影像，如幻之三摩地。如梦般串习，善巧结合中阴，获得如来之悉地。形之次第，即瑜伽。
随后瑜伽。
成为有情生命者，名为风。

【英语翻译】
The Quintessence of the Four Yogas, called Self-Blessing. Glorious Holder.
The Quintessence of the Four Yogas, called Self-Blessing.
Glorious Holder.
Yoga.
In Indian language: Sva Adhisthana Catu Yoga Tattva Upadesha Nama. In Tibetan: The Quintessence of the Four Yogas, called Self-Blessing. Homage to the Bhagavan Red Yamari. Moistened by extremely non-elaborate compassion. Homage to the glorious Great Blissful One. The order of self-blessing is clearly explained by the kindness of the Guru. Respect the Guru, have vows, have compassion, think of the benefit of sentient beings, the practitioner in a secluded place, accomplish the supreme siddhi.
The four supreme yogas are explained. By form, mantra, blessing, and pure wisdom, one is liberated from the bonds of existence. Sequentially or simultaneously, contemplate the remembrance of the Buddha, with the self-nature of condensation, this body is Red Yamari. This is not matter, nor is it flesh and blood. It is neither true nor false. It is not ordinary but a wisdom body. Clear and bright without defilement. The basis of all perfect qualities. This is not different from me. There is no need to abandon or add anything. By the kindness of the infallible Guru, know that it is inherently complete. All sentient beings see this, or hear or remember it, the union body that fulfills wishes. Thus, see yourself clearly. From the seed of my heart, the light of the three realms radiates, in the realm of what is seen, heard, and remembered, there is nothing left unfulfilled. All that is solid and moving, is the glorious Red Yamari. This is not the three realms but the immeasurable palace, this is not sentient beings but the Buddhas. Not aggregates, elements, and sense bases, this is not the three realms but the mandala. The essence of self-luminous nature. Like an image in a mirror, like an illusion of samadhi. Accustom yourself like a dream, skillfully combine the intermediate state, obtain the siddhi of the Tathagata. The order of form, that is yoga.
Subsequent Yoga.
That which becomes the life of sentient beings, called wind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །སྲིད་དང་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །བྱ་དྲ་དང་ནི་བྷ་ར་ཏ། །མུ་ས་ལ་དང་ཨ་ཏྲ་ཏས། ཐོག་མར་ལུས་ནི་སྤྱང་བར་བྱ། །ལུས་སྦྱངས་པས་ནི་རྩ་དང་རླུང། །ལེགས་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དགང་བའི་སྦྱོར་བས་དགང་བྱ་སྟེ། །དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །རེངས་པའི་སྦྱོར་བས་མི་གཡོའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིས་
བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་གསུམ་ཟུར་གསུམ་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་སྤྱོད་ལམ་དལ་བར་བྱ། །དབང་པོ་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་ཚེ། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གཞག །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ། །གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་གོ་འཕང་འཐོབ། །རླུང་གི་གཡོ་བས་འཁོར་བ་སྟེ། །མི་གཡོ་བས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོགས་པས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཉམ་གཞག་པས། །ནང་པར་བྱ་རོག་མི་གྲག་པར། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་གང་ཡིན་ལ། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི་བགྲང་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པོས་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་རྫོགས་པ་ན། །ཚེ་ཟད་པ་ཡང་ལོ་ལྔ་རུ། །འཚོ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ། །ཡུལ་སོགས་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པས། །རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གོམས་བྱེད་ན། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ནི། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །བུ་ག་རྣམས་སུ་སོན་པའི་རྩ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་དགབ་པར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རླུང་གིས་ནི། །བུ་གའི་རླུང་ནི་སྤྱང་བར་བྱ། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཤེས་དང་སྦྱར། །ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། འོག་དང་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལ། །དེ་ཡི་འོག་གི་ཆ་རླུང་གིས། །ས་བོན་སྟེང་འོག་བལྟས་པ་ཡིས། །རླུང་གི་ས་བོན་གཉིས་གཞག་པས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཁ་སྦྱོར་བཅིང༌། །ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་སྔགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རིམ་པར་བརྗོད། །རླུང་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །གང་དང་གང་དུ་བགྲོད་པ་ཡི། །རླུང་ནི་སྒོ་རུ་བརྩམས་པས་ཏེ། །དགུག་པ་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་གོམས་པ་ལས། །གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །སྒོ་ཡི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ། །འདོད་ཁམས་བདེ་འགྲོ་ལྟ་བ་གནས།། གཟུགས་ཁམས་སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་ལས། །ཚངས་པའི་སྒོ

【汉语翻译】
总集。 这是意识的乘骑，是获得有和解脱的方法。 通过鸟网、婆罗多、穆萨拉和阿特拉塔，首先要锻炼身体。 通过锻炼身体，脉和气就能得到很好的净化。 舍弃一切戏论之后，通过等持就能获得成就。 通过充满的瑜伽来充满，通过勾招的瑜伽来勾招。 通过寂静来获得寂静，通过僵直的瑜伽来保持不动。 通过四种瑜伽自身，就能产生伟大的成就。 在锻炼了三脉和三角之后，稍微放慢行为。 当感官疲劳时，心要安住在专注的状态。 烟等五种景象，会在瞬间显现。 获得神通、神变等解脱的成就和果位。 气的流动是轮回，不流动是涅槃。 通过心间的莲花中央等，获得不住涅槃。 瑜伽士通过等持，在黎明时分乌鸦不叫的时候，进入的气息是什么，要数一千遍。 修行者在远离声音时，当完成一百万遍时，即使寿命已尽，也能再活五年，对此不要怀疑。 在心间的白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上，不要执着于境等，通过气的瑜伽来练习，就能获得神通。 意识向上转移，当死亡来临时，用种子字覆盖所有孔穴中的脉。 通过阿黎嘎黎的气，净化孔穴的气。 将心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与智慧结合。 将一半和两个的字母，放在下面和上面。 用那下面的部分气，观察上下的种子字，放置两个气的种子字，与瑜伽相应者束缚合修。 依次念诵二十一个半和两个字母的咒语。 气是意识的乘骑，无论去往何处，气都被视为门，通过勾招和遣返的瑜伽，通过如此练习的习惯，就能获得解脱的成就。 下面讲述门的差别。 欲界安乐道的见地安住。 色界在眉间明点中。 梵天之门。

【英语翻译】
The Compendium. This is the vehicle of consciousness, the means of attaining existence and liberation. Through bird nets, Bharata, Musala, and Atrata, one must first train the body. By training the body, the channels and winds will become well purified. Having abandoned all elaborations, one attains accomplishment through equipoise. One fills through the yoga of filling, and summons through the yoga of summoning. One attains peace through peace, and remains unmoving through the yoga of rigidity. Through the four yogas themselves, great accomplishment will arise. Having trained the three channels and three corners, one should slightly slow down one's conduct. When the senses are weary and exhausted, the mind should be placed in a state of single-pointedness. The five phenomena such as smoke will appear in an instant. One attains the accomplishments and levels of liberation such as clairvoyance and magical powers. The movement of wind is samsara, and non-movement is nirvana. Through the center of the lotus in the heart, one attains non-abiding nirvana. The yogi, through equipoise, when the crow does not crow at dawn, whatever the entering wind is, one should count it a thousand times. When the practitioner is free from sound, when one completes a hundred thousand times, even if life is exhausted, one will live for another five years, have no doubt about this. On the white Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ) syllable in the heart, without fixating on objects etc., if one practices through the yoga of wind, one will attain clairvoyance. The transference of consciousness upwards, when the time of death arrives, one should cover the channels that have sprouted in all the orifices with letters. Through the winds of Āli and Kāli, one should purify the winds of the orifices. Combine the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ) syllable in the heart with wisdom. Place the half and two letters below and above. With the lower part of that wind, by looking at the seed syllables above and below, by placing the two seed syllables of wind, the one endowed with yoga binds the union. Recite the mantra of half and two letters twenty-one times in order. Wind is the vehicle of consciousness, wherever one goes, wind is regarded as the door, through the yoga of summoning and reversing, through the habit of practicing in this way, one attains the accomplishment of liberation. Now, the distinctions of the doors will be explained. The view of the realm of desire, the path of bliss, abides. The realm of form is in the bindu between the eyebrows. The door of Brahma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་གཟུགས་མེད་དོ། །དེ་ནི་མཐོ་རིས་བྱེད་པའོ། །སྣ་ནས་གནོད་སྤྱིན་གནས་སུ་སྐྱེ། །རྣ་བ་ལས་ནི་མི་འམ་ཅི། །མིག་ལས་མི་ཡི་དབང་པོར་འགྱུར། །གཅིན་གྱི་སྒོ་ལས་དུད་འགྲོར་འགྱུར། །བཤང་བ་ལས་ནི་དམྱལ་བར་འགྱུར།།
བདེ་འགྲོ་ལས་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་སྟོབས་ཆུང་བ། །རྣམ་ཤེས་བླ་མར་འཕོ་བ་ནི། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ནི། །རྒྱལ་སྲས་ལམ་ལ་གཏང་བར་བྱ། །ལུས་ནི་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །ཡང་ན་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱ། །རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་ཕུང་པོ་འདི། །བླ་མ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལ། །སྟོས་པ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །མཆོག་གི་སྒོ་ནི་གསལ་པོར་དབྱེ། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨོ་ཡི། །ཧཱུཾ་ལས་རྣམས་ཤེས་བསྟིམ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རོ་གཅིག་པ། །མཆོད་སོགས་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་ཐུགས་ཀར་འཕང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རང་གི་རྣམ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པར། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་དང༌། །བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །ཉིན་བཞིན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ཡང༌། །འདི་ཡི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དུས་ལ་བབས་ན་འཕོ་བར་བྱ། །དུས་མིན་ལྷ་ནི་གསོད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ནི་བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མནར་མེད་གནས་སུ་སྲེག་པར་བྱེད། །འདི་ནི་བདེ་བར་གནས་དུས་སུ། །ཅུང་ཟད་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འབྱིན་དང་འཇུག་པའི་རླུང་ལ་ནི། །སྦྱར་ཏེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ། །ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །ཡུད་ཙམ་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །བླ་མའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་པས། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །ཙ་རྩི་ཀ་ནི་པདྨ་ཅན། །ཕག་མོ་གླང་པོ་ཅན་དུ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཅན་དུང་ཅན་མ། །དཀར་མོ་རི་མོ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །རིགས་ནི་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །བཞིན་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །སྣ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་མཚུངས། །རུས་
སྦལ་རྒྱབ་འདྲའི་སེན་མོ་དམར། །ནུ་མ་མཁྲེགས་ཤིང་འཇམ་པ་དང༌། །རྐང

【汉语翻译】
从……变为无色。那是升天的行为。从鼻子转生到夜叉的住所。从耳朵转生为非人。从眼睛转生为人类的统治者。从小便的门转生为牲畜。从大便转生到地狱。
从善道走向其他地方。像这样无能且力量弱小的人，将意识转移到上师那里，斩断一切戏论，送往佛子之道。身体要好好保护。或者采取狮子的睡姿。这个由业力成熟而形成的身体，对于上师、本尊和众生，不要吝惜地布施。殊胜之门要清晰地打开。在心中的莲花中，用（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字来融入意识。头顶的上师是殊胜的本尊，过去、现在、未来三世的善逝都是一体的，进行供养等并祈祷。然后通过风的结合，将意识抛向心间。诸佛的智慧和自己的意识无二无别地，在空性和慈悲一体之中，修持不变化的安乐。那是法身的利他事业，以及一切成就的获得。造作五无间罪，甚至每天杀婆罗门，也能通过这条道路解脱，不会被罪恶沾染。时机成熟时进行转移。时机未到则会杀死神灵。仅仅杀死神灵，就会在无间地狱中焚烧。这要在安乐的时候，稍微熟悉一下，与呼气和吸气结合，进行舒展和收缩的方式。望着天空中的尊者，稍微进行禅定瑜伽。这是咒语的次第，即随后的瑜伽。
甚深瑜伽。
从智慧方便的印契中，通过上师的口诀次第，想要摧毁轮回的痛苦，就修持不变化的安乐。瑜伽母的特征是，种类分为四种。擦擦迦是莲花女。猪女说是象女。金刚界女是海螺女。白女是有纹饰的。这四种种姓的特征，智者应如是知晓。莲花女的特征是，脸庞完全圆润，鼻子像红色的花朵。骨
如乌龟背般的指甲是红色的。乳房坚挺而柔软，脚

【英语翻译】
From... it becomes formless. That is the act of ascending to heaven. From the nose, one is born in the abode of yakshas. From the ear, one is born as a non-human. From the eyes, one becomes the ruler of humans. From the gate of urine, one is born as livestock. From feces, one is born in hell.
From the happy realm, one goes elsewhere. For those who are incapable and weak, the transference of consciousness to the guru is to cut off all elaborations and send them on the path of the Buddha-son. The body should be well protected. Or adopt the sleeping posture of a lion. This aggregate formed from the ripening of karma, to the guru, deity, and beings, should be given without stinginess. The supreme gate should be clearly opened. In the lotus of the heart, the consciousness should be absorbed with the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). The guru at the crown of the head is the supreme deity, the Sugatas of the three times are of one taste, make offerings and pray. Then, through the combination of winds, the consciousness should be thrown into the heart. The wisdom of all Buddhas and one's own consciousness are inseparable, in the oneness of emptiness and compassion, meditate on unchanging bliss. That is the altruistic activity of the Dharmakaya, and the attainment of all siddhis. Even committing the five heinous crimes, and even killing Brahmins daily, can be liberated by this path, and will not be stained by sin. When the time is ripe, perform the transference. If it is not the right time, the deity will be killed. Just by killing the deity, one will be burned in the Avici hell. This should be practiced a little during times of ease, combined with the exhaling and inhaling breaths, in the manner of expanding and contracting. Looking at the lord in the sky, briefly practice meditative yoga. This is the sequence of mantras, that is, the subsequent yoga.
Profound Yoga.
From the mudra of wisdom and means, through the oral instruction sequence of the guru, wanting to destroy the suffering of samsara, one should meditate on unchanging bliss. The characteristics of a yogini are that the types are explained as four kinds. Tsatsika is the lotus woman. The pig woman is said to be the elephant woman. The Vajradhatu woman is the conch woman. The white woman is the one with patterns. The characteristics of these four lineages, the wise should know as such. The characteristic of the lotus woman is that the face is completely round, the nose is like a red flower. The bone
The fingernails, like the back of a turtle, are red. The breasts are firm and soft, and the feet

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཐིལ་མཉམ་ནས་བྲང་ཡང་མཛེས། །བ་སྤུ་འཁྱིལ་ཞིང་ངང་པའི་སྐད། །རི་མོ་གསུམ་ཅན་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག །པདྨའི་དྲི་ལྡན་གླང་ཆེན་འགྲོས། །པདྨའི་འདབ་ལྟར་རེག་ན་འཇམ། །པདྨའི་བྱེད་པས་བསྟེན་ཕྱིར་སྟེ། པདྨ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གླང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྣ་གཡོན་པ་སྤུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། །འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་འདོད་ལ་སྲེད། །ཆང་གི་དྲི་ལྡན་བྱིན་པ་སྦོམ། །ལུས་ནི་སྦོམ་ལ་མི་སྲུན་པ། །བཞིན་གྱི་མདངས་ཆེ་ང་རོ་ཆེ། །གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་དགའ་བ། །བྱེད་པ་བཅིངས་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་མཆོག་སྒྲུབ་བྱེད། །དུང་ཅན་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། །ཧ་ཅང་སྐེམ་ཞིང་སྦོམ་པ་མིན། །སྐྲ་རིང་སྣ་ཡང་ཅུང་ཟད་རིང༌། །ནུ་མ་ན་ར་ཀ་འབྲས་ལྟར། །ཞོ་དང་འོ་མའི་ཚོགས་ལ་དགའ། །བྱ་རོག་སྐད་ཅན་བུང་བའི་སྒྲ། །བ་ལང་ལྕེ་ལྟར་རྩུབ་པ་སྟེ། །གི་ཝང་ར་ཏའི་བཅིངས་པས་བསྟེན། །རི་མོ་ཅན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་ངོ་ཚ་སྤངས། །རྟག་ཏུ་རྩོད་པ་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ལུས་ཐུང་དེ་ཡི་བྲང་རྣམས་མཛེས། །པ་ལའི་འབྲས་ལྟར་ནུ་མ་ཟབ། །བྱིན་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྱིས་གན་ཉལ། །གསུས་པ་སྦོམ་ཞིང་མཆུ་ཡང་འཕྱང༌། །ཤ་བའི་དྲི་ལྡན་ཕུག་རོན་སྐད། །དེ་ནི་རི་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ། །པི་ལས་ཡི་བཅིངས་པས་བསྟེན། །རི་མོ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་སྐད་བཟང་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཆོགས། །དང་པོར་ལེགས་པར་སྤྱང་བ་དང༌། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །དེ་ནས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྤྱང༌། །ཨ་ཡིས་པདྨའི་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཨ་ཡིས་ཟེ་འབྲུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཕཊ་ཀྱིས་སྒོ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཅས། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གྲཱུཾ་ཕཊ་བསམ། །བྷ་གར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི། །རྩ་ནི་ཉེ་བར་བཙལ་བྱ་སྟེ། །
བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱིན་མི་བྱ། །གང་ཚེ་ཆུ་ཡི་རི་མོ་ལྟར། །དེ་ཚེ་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་མི་འཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱ

【汉语翻译】
脚底平整胸亦美，毛发旋绕具天鹅音，三纹俱全殊胜莲，莲花香气大象步，触之如莲瓣般柔，以莲之行故亲近，莲花女之成就现。名曰具象女者，左鼻毛发旋绕，耽于欲乐贪爱欲，具酒香气臀部丰，身躯粗壮不驯服，面容光彩语调高，喜好歌舞与音乐，以束缚之行，成办大象之殊胜。名为具螺女者，不过分干瘦亦不肥胖，发长鼻亦稍长，乳如那拉卡果，喜好酸奶与乳汁，具乌鸦音与蜂鸣，粗糙如牛舌，以麝香拉达之束缚亲近。亦当宣说具纹者，极其愤怒弃羞耻，恒常喜好争斗，身躯短小彼之胸美，乳房深陷如巴拉果，臀部纤细后仰卧，腹部粗大唇亦垂，具鹿肉香气鸽子音，彼即名为具纹者，以毗拉斯耶之束缚亲近，具纹者之成就现。年满十六之妙音女，形貌与青春皆圆满，首先善巧学习后，灌顶之后开始修，身语意与金刚，安置于额头等处，（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）秘密于顶髻。其后学习莲花金刚，以阿字于莲花八瓣上，以阿字善加观察花蕊，以吽字于五股金刚杵，以啪字善加观察门。如是金刚与莲花，于（བྷ་ག，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中安立（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）后，莫散布菩提心。瑜伽士当观想（藏文：གྲཱུཾ་，梵文天城体：grūṃ，梵文罗马拟音：grūṃ，汉语字面意思：种子字） （藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除），于（བྷ་ག，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中执持金刚。三界一切，当观想为佛之体性。以因相同等善加分别，当修习甚深瑜伽。金刚界自在母之，脉轮当就近寻觅。以束缚之行，瑜伽士当尽力，莫泄菩提心。何时如水中之纹，彼时获得恒不断绝。由喜乐所生为何？一切成就之

【英语翻译】
With even soles and a beautiful chest, hair swirling and a swan's voice, possessing three lines, the supreme lotus-born one, fragrant with lotus scent, walking like an elephant, soft to the touch like lotus petals, approached because of the actions of the lotus, the accomplishments of the lotus-bearing woman will manifest. She who is called 'Elephant Woman' has swirling hair on her left nostril, intoxicated by desire and craving for pleasure, fragrant with the scent of alcohol, with full buttocks, a body that is stout and untamed, a face with great radiance and a loud voice, delighting in song and music, through the practice of binding actions, she accomplishes the excellence of the great elephant. She who is known as 'Conch Woman' is neither too thin nor too stout, with long hair and a slightly long nose, breasts like Naraka fruits, delighting in gatherings of yogurt and milk, with a crow's voice and the sound of a bee, rough like a cow's tongue, she is approached with a binding of musk and red sandalwood. The 'Marked Woman' should also be described: extremely wrathful, abandoning shame, always delighting in strife, with a short body and a beautiful chest, breasts deep-set like Pala fruits, slender buttocks lying backwards, a large belly and drooping lips, fragrant with deer meat and a pigeon's voice, she is called the 'Marked Woman,' approached with a binding of Bilasye, the accomplishments of the 'Marked Woman' will manifest. A sixteen-year-old woman with a beautiful voice, perfect in form and youth, first well-versed in learning, and after empowerment, begin the practice. Body, speech, mind, and vajra, place on the forehead and so on. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Accomplishment) The secret at the crown of the head. Then study the lotus and vajra, with the letter A on the eight petals of the lotus, with the letter A carefully examine the stamens, with the letter Hūṃ on the five-pronged vajra, with the letter Phaṭ carefully examine the gate. Thus, with the vajra and lotus, having placed the (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese Meaning: vulva) in the (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit Devanagari: liṅga, Sanskrit Romanization: liṅga, Literal Chinese Meaning: lingam), do not scatter the bodhicitta. The yogi should contemplate Grūṃ Phaṭ, and hold the vajra in the (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese Meaning: vulva). All three realms should be contemplated as the nature of the Buddha. By thoroughly distinguishing causes and so on, one should cultivate profound yoga. The root of the Vajradhātu Īśvarī, should be sought nearby. Through the practice of binding actions, the yogi should strive until, the bodhicitta is not emitted. When it is like a line in water, at that time, attainment will occur without interruption. What is born from joy? Of all accomplishments

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཐོབ། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྦྱོར་དང༌། །རེག་བྱས་ཀྱིས་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པའོ། །དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པར་དེ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །པདྨའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྟེ་བས་མནན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང༌། །བདེ་བ་གནས་སུ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་མོང་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་དང༌། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པ་འམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་དངོས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ངལ་བསོ་བྱ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སོན་དཔའ་བོ་ལ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་དབུགས་རླུང་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཐིམ་པ་བལྟ་བར་བྱ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨོ་ལ། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་དུ་བརྟག་བྱ་གང༌། །བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པ་མིན། །བདག་མིན་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས། །འོད་གསལ་བ་ལས་དེ་གསལ་ན། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར།། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་རིམ་པ་ལས། །གང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་གི་དངོས། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་བྱེད་གསལ་བར་སྣང༌། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འགྲུབ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསལ་བྱས་བརྩེ་ཆེན་བཟོད་པར་གསོལ། །འདིར་འབད་བསོད་ནམས་དྲི་མེད་གང་སྐྱེས་དེས། །སྲིད་གསུམ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཐུ་སྟོབས་ལ

【汉语翻译】
是宝藏之源。
如果菩提心退失，
五蕴和意识会昏厥，
那么，无欺的成就怎么能获得？
虚空界金刚的完全结合，
通过触摸产生极大的奇妙。
能产生快乐的是，
就是极度欢喜。
在欢喜与分离的中间，
应该象征性地指示它。
莲花中央的金刚，
在肚脐按压的地方。
从金刚跏趺坐中，心
如同种子在宝珠中。
凡是智慧生起的地方，
就叫做智慧的自性。
不是贪执，也不是离贪执，
不会执着于中观。
当瑜伽士见到智慧时，
不要让安乐成为住所。
共同的或者一天，
半月、月、年，
劫或者千劫中，
都要以智慧的结合而安住。
加持的结合，就是非常瑜伽。

大瑜伽。
空行母的宫殿莲花中央，
以方便和智慧的结合，
三界有因和无因之物，
大瑜伽士得以休息。
在肚脐中央的种子勇士，
以舒展和收缩的结合，
就像呼吸之气在镜子里，
如何融入其中，要观察。
在肚脐的莲花中，
观想芥子大小的东西，
会变成乐空智慧。
不是常，也不是断，
不是我，也不是他，
不是有，也不是涅槃，
远离初始、中间和结尾。
从光明中，它显现出来，
从那之中，会成为金刚持。
从四瑜伽的次第中，
所生起的智慧是大手印。
方便和智慧是自己的体性，
如同镜子中的影像。
世界遍布，清晰显现，
不变的至上大乐。
在空性和慈悲无二中，
圆满具足的生起处，

会成就大智慧。
叫做智慧的结合，即大瑜伽。
如此跟随上师的口诀，
阐明了它，祈请大悲者宽恕。
在此努力所生的无垢功德，
愿三界吉祥的金刚持成就！
四瑜伽的真如，叫做自加持的口诀，成就者以轮王的力量

【英语翻译】
Is the source of treasure.
If the Bodhicitta declines,
The aggregates and consciousness will faint,
Then, how can the infallible accomplishment be obtained?
The complete union of the Vajra of the space realm,
Through touch, it produces great wonder.
That which produces happiness is,
It is extreme joy.
In the middle of joy and separation,
It should be symbolically indicated.
The Vajra in the center of the lotus,
In the place pressed by the navel.
From the Vajra full lotus posture, the mind
Is like a seed in a jewel.
Wherever wisdom arises,
It is called the nature of wisdom.
It is not attachment, nor is it detachment,
It will not cling to the Middle Way.
When the yogi sees wisdom,
Do not let bliss become a dwelling.
Common or one day,
A half month, month, year,
Kalpa or thousands of kalpas,
One must abide by the union of wisdom.
The union of blessing is very yoga.

Great Yoga.
In the center of the lotus of the Dakini's palace,
With the union of skillful means and wisdom,
The three realms of cause and causeless things,
The great yogi can rest.
In the center of the navel, the seed hero,
With the union of expansion and contraction,
Just like the breath in the mirror,
How it merges into it, one must observe.
In the lotus of the navel,
Whatever is contemplated as small as a mustard seed,
Will become bliss-clear wisdom.
It is not permanent, nor is it annihilation,
It is not self, nor is it other,
It is not existence, nor is it Nirvana,
It is free from beginning, middle, and end.
From the clear light, it appears,
From that, one will become Vajradhara.
From the order of the four yogas,
The wisdom that arises is the Great Seal.
Skillful means and wisdom are one's own nature,
Like the image in a mirror.
The world pervades, clearly appearing,
The unchanging supreme great bliss.
In the inseparability of emptiness and compassion,
In the perfectly complete source,

Great wisdom will be accomplished.
It is called the union of wisdom, that is, Great Yoga.
Thus, following the oral instructions of the Guru,
Having explained it, I beseech the Great Compassionate One for forgiveness.
By the stainless merit that arises from this effort,
May the glorious Vajradhara of the three realms be accomplished!
The Suchness of the Four Yogas, called the self-blessing oral instruction, the Siddha with the power of the Wheel-Turning King

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་མངའ་བརྙེས་པ། དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ར་པཎ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དང༌། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
获得土地。吉祥瑜伽自在婆罗门吉祥持所造完毕。达热班智达阿阇梨和洛沃译师所译。
名为四瑜伽真实自加持诀窍。吉祥持。

【英语翻译】
Gaining the Land. The work composed by the glorious lord of yoga, the Brahmin Paladhin, is complete. Translated by Dara Paṇḍita Ācārya and GLo-bo Lotsāwa.
A pith instruction called The Suchness of the Four Yogas, Self-Blessing. Paladhin.

============================================================

